02 lost spring : Stories of Stolen Childhood
( By – Anees Jung )
Summary Of the Lesson
The lesson Lost Spring is
the narration of the children who have lost their childhood due to poverty and
exploitation. The lesson is divided into two distinct parts: 'Sometimes I find
a rupee in the garbage' and 'I want to drive a car. The first part of the
lesson describes the life of unfortunate rag pickers. Most of them are migrants from Dhaka and have
settled in Seemapuri. The protagonist of the story is Saheb. He is a rag picker and is
always busy in searching for gold here and there. The second part of the lesson
describes the life of Mukesh, who is a resident of Firozabad. He is the son of
a poor bangle-maker. In this region child labour laws are brutally violated.
Mukesh has a dream to become a motor mechanic. Anees Jung tries to analyze the
grinding poverty and traditions which are responsible for the exploitation of
these poor children.
पाठ का सारांश
“पाठ 'Lost Spring' ऐसे बच्चों का विवरण है जो गरीबों व शोषण के कारण अपने बचपन
से वंचित हो चुके हैं। पाठ दो पृथक भागों में विभाजित है- 'Sometimes
I find a rupee in the garbage af I want to drive a car', -पाठ का पहला भाग अभागे कूड़ा बीनने वालों का विवरण प्रस्तुत
करता है। उनमें से अधिकांश ढाका से आए हुए प्रवासी हैं जो अब सीमापुरी में बस गए
हैं। कहानी का मुख्यपात्र साहेब है, वह एक कूड़ा बीनने वाला है जो सदैव यहाँ-वहाँ सोना पाने की
ललक में व्यस्त रहता है। पाठ का दूसरा भाग मुकेश के जीवन का विवरण देता है जो
फिरोजाबाद का रहने वाला है। वह चूड़ी बनाने वाले एक गरीब का बेटा है। इस क्षेत्र
में बालश्रम कानूनों का पूरी तरह से उल्लंघन किया जाता है। मुकेश का सपना एक मोटर
मैकेनिक बनने का है
अनीस जंग ने घोर गरीबी और
रीति-रिवाजों का विश्लेषण करने की कोशिश की है जो इन गरीब बच्चों के शोषण के लिए
उत्तरदायी है।
Long Answer Types all The Questions
Q.1. The bangle-makers
of Ferozabad make beautiful bangles and make everyone happy but they live and
die in squalor. Elaborate. फ़िरोज़ाबाद के
चूड़ी बनाने वाले सुंदर चूड़ियाँ बनाते हैं और सभी को खुश करते हैं लेकिन वे गंदगी
में जीते और मरते हैं। विस्तार में बताना।
Or – Describe
the difficulties the bangle makers of Firozabad have to face in their lives. फ़िरोज़ाबाद के चूड़ी निर्माताओं को अपने जीवन में जिन कठिनाइयों का
सामना करना पड़ता है उनका वर्णन करें।
Ans. Through the story of the
bangle-makers of Ferozabad, the author expresses her concern over their
exploitation in the hazardous job of bangle-making. Extreme poverty, hard work
and dismal working conditions result in the loss of the childhood of children who
are in this profession. The working conditions of all bangle-makers are
pathetic and miserable. They work in high temperature, badly lit and poorly
ventilated glass furnaces due to which child workers especially are at risk of
losing their eyesight at an early age and get prone to other health hazards.
The stinking lanes of Ferozabad are choked with garbage and humans and animals
live together in these hovels. There is no development or progress in their
lives with the passage of time. They have no choice but to work in these
inhuman conditions. Mind-numbing toil kills their dreams and hopes. They are
condemned to live and die in squalor, subjected to a life of poverty and
perpetual exploitation.
फ़िरोज़ाबाद के
चूड़ी निर्माताओं की
कहानी के माध्यम
से, लेखिका चूड़ी
बनाने के खतरनाक
काम में उनके
शोषण पर अपनी
चिंता व्यक्त करती
है। अत्यधिक गरीबी, कड़ी
मेहनत और निराशाजनक
कामकाजी परिस्थितियों के
कारण इस पेशे
में आने वाले
बच्चों का बचपन
बर्बाद हो जाता
है। सभी चूड़ी
निर्माताओं की
कामकाजी स्थितियाँ दयनीय
और दयनीय हैं।
वे उच्च तापमान, खराब
रोशनी और खराब
हवादार कांच की
भट्टियों में
काम करते हैं, जिसके
कारण विशेष रूप
से बाल श्रमिकों
को कम उम्र
में अपनी आंखों
की रोशनी खोने
का खतरा होता
है और अन्य
स्वास्थ्य खतरों
का खतरा होता
है। फ़िरोज़ाबाद की
बदबूदार गलियाँ कूड़े-कचरे
से अटी पड़ी
हैं और इंसान
और जानवर इन
झुग्गियों में
एक साथ रहते
हैं। समय के
साथ उनके जीवन
में कोई विकास
या प्रगति नहीं
हो पाती है।
उनके पास इन
अमानवीय परिस्थितियों में
काम करने के
अलावा कोई विकल्प
नहीं है। दिमाग
को सुन्न कर
देने वाली मेहनत
उनके सपनों और
उम्मीदों को
खत्म कर देती
है। वे गंदगी
में जीने और
मरने, गरीबी और
निरंतर शोषण का
शिकार होने के
लिए अभिशप्त हैं।
Q.2. Why did Saheb become a ragpicker? What did j
he look for in the garbage dumps? साहेब कूड़ा
बीनने वाले क्यों बने? उसने कूड़े के ढेर में क्या खोजा?
Ans. Saheb belongs to a
Bangladeshi refugee family that migrated to Delhi from Dhaka in the wake of the
1971 Indo-Pak war. Here he finds himself in a vicious circle of social stigma,
poverty and exploitation. He represents a growing number of refugee migrant
poor population who are forced to lead a life of penury. This migratory
population settle on the periphery of big cities and start doing menial jobs to
earn a living. Due to extreme poverty Saheb’s parents are unable to provide for
him and so he ends up picking rags for his own survival as well as to support
his parents. The author says that Saheb scrounges for ‘gold’ in the garbage.
Anything valuable like used clothes, shoes, bits of metal, plastic scrap, stray
coins and currency notes can be termed as gold for them.
साहेब एक बांग्लादेशी शरणार्थी परिवार से हैं जो 1971
के भारत-पाक युद्ध के बाद ढाका से दिल्ली आ गए थे। यहां वह खुद को
सामाजिक कलंक, गरीबी और शोषण के दुष्चक्र में
पाता है। वह शरणार्थी प्रवासी गरीब आबादी की बढ़ती संख्या का प्रतिनिधित्व करते
हैं जो गरीबी का जीवन जीने को मजबूर हैं। यह प्रवासी आबादी बड़े शहरों की परिधि पर
बस जाती है और जीविकोपार्जन के लिए छोटे-मोटे काम करने लगती है। अत्यधिक गरीबी के कारण साहेब के
माता-पिता उसका भरण-पोषण करने में असमर्थ हैं और इसलिए वह अपने अस्तित्व के साथ-साथ
अपने माता-पिता का समर्थन करने के लिए कूड़ा बीनता है। लेखक का कहना है कि साहेब
कूड़े में 'सोना' ढूँढ़ते हैं। इस्तेमाल किए गए
कपड़े, जूते, धातु के टुकड़े, प्लास्टिक स्क्रैप, आवारा सिक्के और करेंसी नोट जैसी
कोई भी मूल्यवान वस्तु उनके लिए सोना कही जा सकती है।
Q.3. What change did
Anees Jung see in Saheb when she saw him standing by the gate of the
neighbourhood club? जब अनीस जंग ने
साहब को पड़ोस के क्लब के गेट पर खड़ा देखा तो उनमें क्या बदलाव आया?
Ans: Saheb was a poor ragpicker who later takes up
a job at a tea-stall in an attempt to be a master of his own destiny. But
unfortunately this move further enslaves him. His new job replaces his light
polythene bag with a heavy steel canister. It even deprives him of roaming
around with his friends without a care in the world. Earlier, though he did not
have the security of a regular income, he had his freedom, and later he did
have an assured income at the end of the month but he had lost his freedom. He
was no more a free bird and his own master. He appeared burdened and forlorn.
He was now a bonded labour who had surrendered his freedom. From being a
spirited free bird who was not answerable to anyone he has become bound. He
lives in a society where there is utter lack of compassion and commitment for
the upliftment of these unfortunate children.
साहेब एक गरीब कचरा बीनने वाला व्यक्ति था,
जो बाद में अपने भाग्य का स्वामी बनने की कोशिश में एक चाय
की दुकान पर नौकरी करता है। लेकिन दुर्भाग्य से यह कदम उसे और गुलाम बना देता है।
उनकी नई नौकरी में उनके हल्के पॉलिथीन बैग को एक भारी स्टील के कनस्तर से बदल दिया
गया है। यहां तक कि यह उसे दुनिया की परवाह किए बिना अपने दोस्तों के साथ घूमने
से भी वंचित कर देता है।पहले, हालाँकि उनके पास नियमित
आय की सुरक्षा नहीं थी,
फिर भी उनकी आज़ादी थी, और
बाद में महीने के अंत में उनके पास एक सुनिश्चित आय तो थी, लेकिन
उन्होंने अपनी आज़ादी खो दी थी। वह अब एक स्वतंत्र पक्षी और अपना मालिक नहीं रहा।
वह बोझिल और निराश दिखाई दे रहा था। वह अब एक बंधुआ मजदूर था जिसने अपनी
स्वतंत्रता का त्याग कर दिया था। एक उत्साही स्वतंत्र पक्षी जो किसी के प्रति
जवाबदेह नहीं था,
से वह बंधा हुआ बन गया है। वह
ऐसे समाज में रहता है जहां इन अभागे बच्चों के उत्थान के लिए करुणा और प्रतिबद्धता
का सर्वथा अभाव है।
Q.4.
Describe the life of squatters at Seemapuri. Or – Write an account of Bangladeshi sqatters in Seemapuri as
described by author o f “ Lost Spring”? सीमापुरी में अतिक्रमणकारियों के जीवन का वर्णन करें। या - "लॉस्ट
स्प्रिंग" के लेखक द्वारा वर्णित सीमापुरी में बांग्लादेशी निवासियों का
विवरण लिखें?
Ans: Most of the people like Saheb-e-Alam settled
in Seemapuri were refugees from Bangladesh
who had fled their country and
migrated to Delhi from Dhaka in the wake of the 1971 Indo- Pak war. Their
dwellings were structures of mud, tin and tarpaulin with no sewage, drainage or
running water. Picking garbage and rags helped them to earn their daily bread,
gave them a roof over their heads and was their only means of livelihood and
survival. Though these squatters of Seemapuri have no identity but they do have
valid ration cards that enable them to buy grain. Living in Seemapuri, which is
on the periphery of Delhi, is like living in hell. Children here grow up to
become partners in survival to their parents. An army of barefoot children
appears every morning, carrying their plastic bags on their shoulders and
disappear by noon. They are forced to live a life of abject poverty that
results in the loss of childhood innocence. Saheb, a ragpicker, roamed in the
streets, scrounging for garbage, barefoot and deprived of education. Later he
starts working in a tea stall but he loses his freedom and carefree life as he
is no longer his own master.
सीमापुरी में बसे साहेब-ए-आलम जैसे अधिकांश लोग बांग्लादेश
के शरणार्थी थे जो 1971 के
भारत-पाक युद्ध के बाद अपना देश छोड़कर ढाका से दिल्ली आ गए थे। उनके आवास मिट्टी,
टिन और तिरपाल की संरचनाएँ थे जिनमें कोई सीवेज,
जल निकासी या बहता पानी नहीं था। कूड़ा और कूड़ा बीनने से
उन्हें अपनी रोज़ी रोटी कमाने में मदद मिली, उन्हें
अपने सिर पर छत मिली और यही उनकी आजीविका और अस्तित्व का एकमात्र साधन था। हालाँकि
सीमापुरी के इन कब्ज़ाधारियों की कोई पहचान नहीं है, लेकिन
उनके पास वैध राशन कार्ड हैं जो उन्हें अनाज खरीदने में सक्षम बनाते हैं। दिल्ली
की सीमा पर स्थित सीमापुरी में रहना नरक में रहने के समान है। यहां बच्चे बड़े
होकर अपने माता-पिता के अस्तित्व में भागीदार बनते हैं। हर सुबह नंगे पैर बच्चों
की एक फौज कंधे पर प्लास्टिक की थैलियां लटकाए दिखाई देती है और दोपहर होते-होते
गायब हो जाती है। उन्हें अत्यंत गरीबी का
जीवन जीने के लिए मजबूर किया जाता है जिसके परिणामस्वरूप बचपन की मासूमियत खो जाती
है। कूड़ा बीनने वाला साहब, नंगे पैर और शिक्षा से
वंचित होकर सड़कों पर कूड़ा बीनता फिरता था। बाद में वह एक चाय की दुकान पर काम
करना शुरू कर देता है लेकिन वह अपनी स्वतंत्रता और लापरवाह जीवन खो देता है
क्योंकि वह अब अपना मालिक नहीं है।
Q.5. What does Anees
Jung tell us about life at Mukesh’s home in Ferozabad? अनीस जंग हमें फ़िरोज़ाबाद में मुकेश के घर के जीवन के बारे में क्या
बताते हैं?
Ans: Mukesh’s father represents the underpaid,
over exploited bangle makers of Ferozabad who is a victim of his own caste and
is caught in a vicious circle of Sahnkars, middlemen, politi¬cians and
policemen. He leads a hand-to-mouth existence in a shack with his family which
includes two elderly parents, two sons and a daughter-in-law. Lack of education
and awareness, the stigma of caste and a vicious nexus of people who exploit
them have killed all initiative and drive in the young and the old. Time seems
to stand still in Mukesh’s home in Ferozabad. There is no progress and no
development despite years of mind- numbing toil. All the labourers of Ferozabad
are victims of middlemen and touts. Their desire to dream and dare is snubbed
in their childhood. They have no choice but to accept their subservience
silently as their spirit is broken and their initiative dormant.
मुकेश के पिता फिरोजाबाद के कम वेतन वाले,
शोषित चूड़ी निर्माताओं का प्रतिनिधित्व करते हैं,
जो अपनी ही जाति का शिकार हैं और साहूकारों,
बिचौलियों, राजनेताओं
और पुलिसकर्मियों के दुष्चक्र में फंस गए हैं। वह अपने परिवार के साथ एक झोंपड़ी
में आजीविका चलाता है जिसमें दो बुजुर्ग माता-पिता, दो
बेटे और एक बहू शामिल हैं। शिक्षा और जागरूकता की कमी,
जाति का कलंक और उनका शोषण करने वाले लोगों के एक खतरनाक
गठजोड़ ने युवाओं और बूढ़ों की सभी पहल और प्रेरणा को खत्म कर दिया है। फ़िरोज़ाबाद
में मुकेश के घर में समय मानो रुक गया है। वर्षों की दिमागी सुन्न कर देने वाली
मेहनत के बावजूद कोई प्रगति नहीं हुई है और कोई विकास नहीं हुआ है। फिरोजाबाद के
तमाम मजदूर बिचौलियों और दलालों के शिकार हैं। सपने देखने और साहस करने की उनकी
इच्छा को बचपन में ही ठुकरा दिया जाता है। उनके पास चुपचाप उनकी अधीनता स्वीकार
करने के अलावा कोई विकल्प नहीं है क्योंकि उनकी आत्मा टूट चुकी है और उनकी पहल
निष्क्रिय है।
Q.6. ‘Lost Spring’
explains the grinding poverty and traditions that condemn thousands of people
to a life of abject poverty. Do you agree? Why/Why not? . 'लॉस्ट स्प्रिंग' भीषण गरीबी और परंपराओं की व्याख्या करती है जो हजारों लोगों को घोर
गरीबी के जीवन की ओर ले जाती है। क्या आप सहमत हैं? क्यों, क्यों नहीं?
Ans: ‘Lost Spring’ does indeed
highlight the miserable plight of thousands of poor people whose life is
completely marred by abject poverty and thoughtless traditions. They work
extremely hard in the most pathetic conditions and accept poverty and
exploitation as their destiny. Through the lives of Saheb-e-Alam, a ragpicker,
and Mukesh, a bangle maker, the author highlights the vicious circle of social
stigma and poverty which these people are subjected to. Saheb and Mukesh also
represent a growing number of refugee migrants and people who are forced to
live a life of penury. No one shows any kind of compassion or sensitivity to
their pathetic plight and there is also no initiative or commitment for the
upliftment of these downtrodden people. Acute poverty, no education and no
infrastructural development has drained their energy and willpower and they
have no choice but to accept their destiny of inevitable poverty.
'लॉस्ट
स्प्रिंग' वास्तव
में उन हजारों गरीब लोगों की दयनीय दुर्दशा को उजागर करती है जिनका जीवन घोर गरीबी
और विचारहीन परंपराओं से पूरी तरह प्रभावित है। वे बेहद दयनीय परिस्थितियों में
बेहद कड़ी मेहनत करते हैं और गरीबी और शोषण को अपनी नियति मान लेते हैं। कचरा
बीनने वाले साहेब-ए-आलम और चूड़ी बनाने वाले मुकेश के जीवन के माध्यम से,
लेखक सामाजिक कलंक और गरीबी के दुष्चक्र पर प्रकाश डालता है
जिसका ये लोग शिकार होते हैं। साहेब और मुकेश शरणार्थी
प्रवासियों और गरीबी का जीवन जीने को मजबूर लोगों की बढ़ती संख्या का भी
प्रतिनिधित्व करते हैं। उनकी दयनीय दुर्दशा के प्रति कोई भी किसी प्रकार की दया या
संवेदनशीलता नहीं दिखाता है और इन दलित लोगों के उत्थान के लिए कोई पहल या
प्रतिबद्धता भी नहीं है। अत्यधिक गरीबी, कोई
शिक्षा नहीं और कोई ढांचागत विकास नहीं होने से उनकी ऊर्जा और इच्छाशक्ति खत्म हो
गई है और उनके पास अपरिहार्य गरीबी की अपनी नियति को स्वीकार करने के अलावा कोई
विकल्प नहीं है।
Q.7. What circumstances forced Mukesh not to pursue his family
business of bangle making? Instead, what did he decide to do? किन परिस्थितियों ने मुकेश को चूड़ी बनाने का अपना पारिवारिक व्यवसाय न
करने के लिए मजबूर किया? इसके बजाय, उसने क्या करने का निर्णय लिया?
Ans: Mukesh dares to dream of a
different life and decides not to pursue his family business of bangle-making.
He does not want to accept his life of misery in the name of destiny. Though he
is born in a poverty-ridden family in the caste of bangle makers he dreams of a
better future. He wants to break free from the vicious circle of sahukars and
middlemen and carve a new beginning for himself by becoming a motor- mechanic.
He knows what it is like to work in glass furnaces that are neither well-lit
nor well- ventilated. They are dingy hovels with high temperatures. He has seen
that the youngsters are weighed down by the baggage of generations of
subservience and have forgotten to dream of an alternative world. So Mukesh’s
dream of going to a garage and learning to be a motor-mechanic is an attempt to
break free off the mind-numbing toil.
मुकेश ने एक अलग जीवन का सपना देखने का साहस किया और चूड़ी
बनाने के अपने पारिवारिक व्यवसाय को आगे नहीं बढ़ाने का फैसला किया। वह नियति के
नाम पर अपने दुख भरे जीवन को स्वीकार नहीं करना चाहता। यद्यपि उनका जन्म चूड़ी
बनाने वाली जाति के एक गरीबी-ग्रस्त परिवार में हुआ है,
फिर भी वे बेहतर भविष्य का सपना देखते हैं। वह साहूकारों और
बिचौलियों के दुष्चक्र से मुक्त होना चाहता है और मोटर-मैकेनिक बनकर अपने लिए एक
नई शुरुआत करना चाहता है। वह जानता है कि कांच की
भट्टियों में काम करना कैसा होता है, जहां न तो अच्छी रोशनी
होती है और न ही अच्छी तरह हवा आती है। वे उच्च तापमान वाले गंदे आवास हैं।
उन्होंने देखा है कि युवा पीढ़ियों की अधीनता के बोझ से दबे हुए हैं और एक
वैकल्पिक दुनिया का सपना देखना भूल गए हैं। तो मुकेश का गैराज में जाकर
मोटर-मैकेनिक बनना सीखने का सपना दिमाग को सुन्न कर देने वाली मेहनत से छुटकारा
पाने का एक प्रयास है।
Q.8. In 1971
Bangladeshi migrants came to Delhi ‘looking for gold in the big city’. What
kind of life are they living in Seemapuri now? 1971 में बांग्लादेशी प्रवासी 'बड़े शहर में
सोने की तलाश में' दिल्ली आए। वे अब सीमापुरी में किस तरह का जीवन जी रहे हैं? .
OR - Give a brief
account of the life and activities of the people like Saheb-e-Alam settled in
Seemapuri. सीमापुरी में बसे साहेब-ए-आलम जैसे लोगों के जीवन और गतिविधियों का
संक्षिप्त विवरण दीजिए।
OR- What kind of life
did Saheb lead at Seemapuri? साहेब ने सीमापुरी में किस प्रकार का जीवन व्यतीत किया?
Ans. Most of the people like Saheb-e-Alam settled
in Seemapuri were refugees from Bangladesh who had fled their country and
migrated to Delhi from Dhaka in the wake of the 1971 Indo- Pak war. Their
dwellings were structures of mud, tin and tarpaulin with no sewage, drainage or
running water. Picking garbage and rags helped them to earn their daily bread,
gave them a roof over their heads and was their only means of livelihood and
survival. Though these squatters of Seemapuri have no identity but they do have
valid ration cards that enable them to buy grain. Living in Seemapuri, which is
on the periphery of Delhi, is like living in hell. Children here grow up to
become partners in survival to their parents. An army of barefoot children
appears every morning, carrying their plastic bags on their shoulders and
disappear by noon. They are forced to live a life of abject poverty that
results in the loss of childhood innocence. Saheb, a ragpicker, roamed in the
streets, scrounging for garbage, barefoot and deprived of education. Later he
starts working in a tea stall but he loses his freedom and carefree life as he
is no longer his own master.
सीमापुरी में बसे साहेब-ए-आलम जैसे अधिकांश लोग बांग्लादेश
के शरणार्थी थे जो 1971 के
भारत-पाक युद्ध के बाद अपना देश छोड़कर ढाका से दिल्ली आ गए थे। उनके आवास मिट्टी,
टिन और तिरपाल की संरचनाएँ थे जिनमें कोई सीवेज,
जल निकासी या बहता पानी नहीं था। कूड़ा और कूड़ा बीनने से
उन्हें अपनी रोज़ी रोटी कमाने में मदद मिली, उन्हें
अपने सिर पर छत मिली और यही उनकी आजीविका और अस्तित्व का एकमात्र साधन था। हालाँकि
सीमापुरी के इन कब्ज़ाधारियों की कोई पहचान नहीं है, लेकिन
उनके पास वैध राशन कार्ड हैं जो उन्हें अनाज खरीदने में सक्षम बनाते हैं। दिल्ली
की सीमा पर स्थित सीमापुरी में रहना नरक में रहने के समान है। यहां बच्चे बड़े
होकर अपने माता-पिता के अस्तित्व में भागीदार बनते हैं। हर सुबह नंगे पैर बच्चों
की एक फौज कंधे पर प्लास्टिक की थैलियां लटकाए दिखाई देती है और दोपहर होते-होते
गायब हो जाती है। उन्हें अत्यंत गरीबी का जीवन जीने के लिए मजबूर किया जाता है
जिसके परिणामस्वरूप बचपन की मासूमियत खो जाती है। कूड़ा
बीनने वाला साहब,
नंगे पैर और शिक्षा से वंचित होकर सड़कों पर कूड़ा बीनता
फिरता था। बाद में वह एक चाय की दुकान पर काम करना शुरू कर देता है लेकिन वह अपनी
स्वतंत्रता और लापरवाह जीवन खो देता है क्योंकि वह अब अपना मालिक नहीं है।
Q.9. Describe the
circumstances which keep the workers in the bangle industry in poverty. उन परिस्थितियों का वर्णन करें जो चूड़ी उद्योग के श्रमिकों को गरीबी
में रखती हैं।
Ans: Through the story of the
bangle makers of Firozabad, the author expresses concern over their
exploitation in the hazardous job of bangle making and addresses the
circumstances which keep the workers in poverty. They live in stinking lanes,
choked with garbage in homes. Their houses are hovels with families of humans
and animals coexisting in a primeval state. They cannot organise themselves
into cooperatives. Their families are caught in a web of poverty and in a
vicious circle of the sahukars, the middlemen, the keepers of law, the
policemen, the bureaucrats and the politicians who impose on them a baggage
which they cannot put down. They move in a spiral from poverty, to apathy, to
greed and to injustice.
फिरोजाबाद के चूड़ी निर्माताओं की कहानी के माध्यम से,
लेखक चूड़ी बनाने के खतरनाक काम में उनके शोषण पर चिंता
व्यक्त करता है और उन परिस्थितियों को संबोधित करता है जो श्रमिकों को गरीबी में
रखती हैं। वे बदबूदार गलियों में रहते हैं, घरों
में कूड़े-कचरे से अटे पड़े हैं। उनके घर मनुष्यों और जानवरों के परिवारों के साथ
एक आदिम अवस्था में रहने वाले झुग्गी-झोपड़ी हैं। वे
स्वयं को सहकारी समितियों में संगठित नहीं कर सकते। उनके परिवार गरीबी के जाल में
फंस गए हैं और साहूकारों, बिचौलियों, कानून
के रखवालों,
पुलिसकर्मियों, नौकरशाहों और राजनेताओं
के दुष्चक्र में फंस गए हैं जो उन पर ऐसा बोझ थोप देते हैं जिसे वे कम नहीं कर
सकते। वे गरीबी से उदासीनता, लालच और अन्याय की ओर एक
चक्र में आगे बढ़ते हैं।
Q.10. How is Mukesh’s
attitude towards his situation different from that of Saheb? Why? मुकेश का अपनी स्थिति के प्रति रवैया साहेब से किस प्रकार भिन्न है? क्यों?
Ans: Mukesh’s attitude towards
his situation is different from that of Saheb. Mukesh is more of a rebel who
dares to be different and wishes to become a motor mechanic. Though, Mukesh
too, like his community, is working in back breaking, mind-numbing glass
industry but unlike his peers, the spark in him has not extinguished. He wants
to break free from the vicious circle which his community has been caught in.
Saheb, on the other hand, has enslaved himself. By taking up work in the tea
stall he is no longer his own master. The difference in their attitude towards
their situation can be attributed to the fact that Saheb is a rootless migrant
from Bangladesh and Mukesh is a citizen of India. Moreover, Mukesh dares to
dream. The author too senses a flash of daring in Mukesh and this is what makes
his attitude a little more aggressive than Saheb.
अपनी स्थिति के प्रति मुकेश का रवैया साहेब से अलग है। मुकेश
एक विद्रोही की तरह है जो कुछ अलग करने की हिम्मत रखता है और मोटर मैकेनिक बनने की
इच्छा रखता है। हालाँकि, मुकेश
भी, अपने समुदाय की तरह,
कमर तोड़ने वाले, दिमाग
को सुन्न कर देने वाले कांच उद्योग में काम कर रहे हैं,
लेकिन अपने साथियों के विपरीत, उनके
अंदर की चिंगारी बुझी नहीं है। वह उस दुष्चक्र से मुक्त होना चाहता है जिसमें उसका
समुदाय फंस गया है। दूसरी ओर, साहेब
ने खुद को गुलाम बना लिया है। चाय की दुकान पर काम करने
से वह अपना मालिक नहीं रह जाता। उनकी स्थिति के प्रति उनके दृष्टिकोण में अंतर को
इस तथ्य के लिए जिम्मेदार ठहराया जा सकता है कि साहेब बांग्लादेश से आए मूल
प्रवासी हैं और मुकेश भारत के नागरिक हैं। इसके अलावा, मुकेश
सपने देखने की हिम्मत रखता है। लेखक को भी मुकेश में साहस की झलक महसूस होती है और
यही बात उनके रवैये को साहेब की तुलना में थोड़ा अधिक आक्रामक बनाती है।
Q.11. . Every other
house in Firozabad is engaged in glass industry. In every other yard, there
finds the spiral of bangles. Even then the makers remain in miserable
condition. What are the reasons? Explain with the suggestions to overcome this
situation. फ़िरोज़ाबाद
में हर दूसरा घर कांच उद्योग में लगा हुआ है। हर दूसरे आँगन में चूड़ियों का जाल
मिलता है। फिर भी मेकर्स की हालत खस्ता बनी हुई है. कारण क्या हैं? इस स्थिति पर
काबू पाने के लिए सुझाव सहित व्याख्या करें।
Ans. In India, Firozabad is the
largest manufacturer of the bangles. Every other house in Firozabad is engaged
in glass industry. In every other yard, there finds the spiral of bangles out
what an irony that these families always remain in miserable condition. The
reasons behind it are a lot in many ways as since generations, they’ve been
engaged in only bangle making and not seen any other thing never so they are
tolally dependent on this trade, whenever they think or effort for any other
trade, they are stopped and hauled up by the police and other persons like
middlemen, sahukars, the keepers of law, the bureaucrats and the politicians.
Their condition can only be reformed by the combined efforts of bangle makers
and the government both. Their products should be given ‘Hallmark’ and kept
free from taxes. They should be given opportunity to sell their products
directly to the companies and the mediators must be removed. Even the
government can give subsidy and casy low interest loan to these poor bangle
makers.
भारत में फिरोजाबाद चूड़ियों का सबसे बड़ा निर्माता है।
फ़िरोज़ाबाद में हर दूसरा घर कांच उद्योग में लगा हुआ है। हर दूसरे आँगन में
चूड़ियों का जाल मिलता है, कैसी
विडम्बना है कि ये परिवार सदैव दयनीय स्थिति में रहते हैं। इसके
पीछे कई कारण हैं,
जैसे पीढ़ियों से वे केवल चूड़ी बनाने का ही काम करते आ रहे
हैं और उन्होंने कभी कोई अन्य काम नहीं देखा, इसलिए
वे पूरी तरह से इस व्यापार पर निर्भर हैं, जब
भी वे किसी अन्य व्यापार के बारे में सोचते हैं या प्रयास करते हैं। पुलिस और
बिचौलियों,
साहूकारों, कानून के रखवालों, नौकरशाहों
और राजनेताओं जैसे अन्य व्यक्तियों द्वारा रोका और घसीटा जाता है। चूड़ी
निर्माताओं और सरकार दोनों के संयुक्त प्रयासों से ही उनकी स्थिति में सुधार किया
जा सकता है। उनके उत्पादों को 'हॉलमार्क' दिया
जाए और करों से मुक्त रखा जाए। उन्हें अपने उत्पाद सीधे कंपनियों को बेचने का अवसर
दिया जाना चाहिए और मध्यस्थों को हटाया जाना चाहिए। यहां तक कि सरकार इन गरीब
चूड़ी निर्माताओं को सब्सिडी और कम ब्याज पर ऋण भी दे सकती है।
Q.12. . What is the
vicious circle of middlemen? How are they trapped since the time of their forefathers?
Can they get organised? If not, why? Explain. बिचौलियों का दुष्चक्र क्या है? अपने बाप-दादों
के ज़माने से कैसे फँसे हुए हैं? क्या वे संगठित
हो सकते हैं? यदि नहीं तो क्यों? व्याख्या करो।
Ans. The vicious circle of
middleman is surely very vicious. Actually, whenever these bangle makers step
out to come forward for any other work, they are hauled up and stopped by the
policemen and sahukars, middleman, the keepers of law, the bureaucrats and the
politicians. Whenever, they even think of any other trade, their thinking and
abilities are killed. And this vicious circle of so called gentlemen of the
society seems more powerful than a web of spider. They have been trapped since
the time of their forefathers due to the same reason because this legacy is
being transferred to every next generation. And due to this naturally felt and
given legacy, the child accepts it very ordinarily. They can never be organised
so easily because the middlemen, and others do not let them organised because
of their own greed and selfishness. These so called important persons of the
society thinks only of themselves and do the fake promises showing the false
sympathy. So, their (bangle maker’s) reform remains a challenge for them as
well as for government.
बिचौलियों का दुष्चक्र निश्चित रूप से बहुत शातिर है। दरअसल, जब
भी ये चूड़ी बनाने वाले किसी अन्य काम के लिए आगे आने के लिए बाहर निकलते हैं, तो
उन्हें पुलिसकर्मियों और साहूकारों, बिचौलियों, कानून
के रखवालों,
नौकरशाहों और राजनेताओं द्वारा पकड़ लिया जाता है और रोक
दिया जाता है। जब भी,
वे किसी अन्य व्यापार के बारे में सोचते हैं, तो
उनकी सोच और क्षमताएं मार दी जाती हैं। और समाज के तथाकथित सज्जनों का यह दुष्चक्र
मकड़ी के जाल से भी अधिक शक्तिशाली लगता है। वे अपने पूर्वजों के समय से इसी कारण
से फंसे हुए हैं क्योंकि यह विरासत हर अगली पीढ़ी को हस्तांतरित की जा रही है। और
इस स्वाभाविक रूप से महसूस किए गए और विरासत दिए जाने के कारण, बच्चा
इसे बहुत सामान्य रूप से स्वीकार करता है। उन्हें कभी भी इतनी आसानी से संगठित
नहीं किया जा सकता है क्योंकि बिचौलिये और अन्य लोग उन्हें अपने लालच और स्वार्थ
के कारण संगठित नहीं होने देते हैं। समाज के ये तथाकथित महत्वपूर्ण व्यक्ति केवल
अपने बारे में सोचते हैं और झूठी सहानुभूति दिखाते हुए झूठे वादे करते हैं। इसलिए, उनका
(चूड़ी निर्माता) सुधार उनके साथ-साथ सरकार के लिए भी एक चुनौती बना हुआ है।
Short
Answer
Types Questions :
Q.1. Who was Saheb?
What was he doing and why? साहेब कौन थे? वह क्या कर रहा
था और क्यों?
Ans. Saheb was a young boy of
school-going age. He was looking for gold in the garbage dumps of the big city.
He had left his home in Dhaka, Bangladesh and came to the big city in search of
living. He has nothing else to do but pick rags. . साहब
स्कूल जाने की उम्र के एक युवा लड़के थे। वह बड़े शहर के कचरे के ढेर में सोना
ढूंढ रहा था। वह ढाका, बांग्लादेश
में अपना घर छोड़ दिया था और रहने की तलाश में बड़े शहर में आया था। उसके पास
कूड़ा बीनने के अलावा और कुछ नहीं है।
Q.2. “But promises like
mine abound in every corner of his bleak world.” What promise does the author
recall? In what context was it made? Was it fulfilled? "लेकिन मेरे
जैसे वादे उसकी अंधकारमय दुनिया के हर कोने में हैं। लेखक को क्या वादा याद है? यह किस संदर्भ
में बनाया गया था? क्या यह पूरा हुआ?
Ans. The author asked Saheb about
going to school. Saheb explained that there was no school in his neighbourhood.
He promised to go to school when they built one. Half joking, the author asked
whether he would come in case she started one. Saheb smiled broadly and agreed
to come. After a few days, he ran upto the author and asked if the school was
ready. The author felt embarrassed. She had made a promise that was not meant. .
लेखक ने साहब से स्कूल जाने के बारे में पूछा। साहेब ने
समझाया कि उनके पड़ोस में कोई स्कूल नहीं है। उन्होंने वादा किया था कि जब वे
स्कूल का निर्माण करेंगे तो वे स्कूल जाएंगे। आधा मजाक करते हुए,
लेखक ने पूछा कि अगर वह शुरू करती है तो क्या वह आएगा। साहब
मोटे तौर पर मुस्कुराए और आने के लिए तैयार हो गए। कुछ दिनों के बाद,
वह लेखक के पास गया और पूछा कि क्या स्कूल तैयार है। लेखक
शर्मिंदा महसूस कर रहा था। उसने एक वादा किया था जिसका मतलब नहीं था।
Q.3. What is the
meaning of Saheb’s full name? Does he know it? How does he conduct himself? Q3. साहब के पूरे
नाम का क्या अर्थ है? क्या वह यह जानता है? वह खुद को कैसे
व्यवहार करता है?
Ans. His full name is
“Saheb-e-Alam”. It means the lord of the universe. He does not know it. If he
knew it, he would hardly believe it. He roams the streets barefoot with other
rag-pickers. This army of are foot boys appears in the morning and disappears
at noon.
उनका पूरा नाम "साहेब-ए-आलम" है। इसका अर्थ है
ब्रह्मांड का स्वामी। वह यह नहीं जानता। अगर वह यह जानता था, तो
वह शायद ही इस पर विश्वास करेगा। वह अन्य कूड़ा बीनने वालों के साथ नंगे पैर
सड़कों पर घूमते हैं। पैदल लड़कों की यह सेना सुबह दिखाई देती है और दोपहर में
गायब हो जाती है।
Q.4. How does the
author focus on the ‘perpetual state of poverty’ of the children not wearing
footwear? लेखक जूते नहीं
पहनने वाले बच्चों की 'गरीबी की सतत स्थिति' पर कैसे ध्यान
केंद्रित करता है?
Ans. The author notices that most
of the young children engaged in rag picking are not wearing footwear. Some of
them do not have chappals. Others want to wear shoes. Some say it is tradition
to stay barefoot. To the author it seems lack of money. Poverty forces them to
walk without footwear.
लेखक ने नोटिस किया कि कचरा बीनने में लगे अधिकांश छोटे
बच्चे जूते नहीं पहन रहे हैं। उनमें से कुछ के पास चप्पल नहीं हैं। अन्य लोग जूते
पहनना चाहते हैं। कुछ लोग कहते हैं कि नंगे पैर रहना परंपरा है। लेखक के लिए यह
पैसे की कमी लगती है। गरीबी उन्हें बिना जूते के चलने के लिए मजबूर करती है।
Q.5. Explain: “For
children, garbage has a meaning different from what it means to their parents.
” समझाइए: "बच्चों के लिए, कचरे का मतलब
उनके माता-पिता के लिए अलग होता है।
Ans. Small children scrounge
heaps of garbage. They expect to get some coin, note or valuable thing in it.
Sometimes they find a rupee or even a ten rupee note. This gives the hope of
finding more. They search it excitedly. For children, garbage is wrapped in
wonder. For the elders it is a means of survival. Thus, garbage has two
different meanings.
छोटे-छोटे बच्चे कूड़े के ढेर लगा देते हैं। वे इसमें कुछ
सिक्का, नोट
या मूल्यवान चीज प्राप्त करने की उम्मीद करते हैं। कभी-कभी उन्हें एक रुपया या दस
रुपये का नोट भी मिल जाता है। यह अधिक खोजने की उम्मीद देता है। वे इसे उत्साह से
खोजते हैं। बच्चों के लिए, कचरा
आश्चर्य में लिपटा हुआ है। बड़ों के लिए यह जीवित रहने का साधन है। इस प्रकार,
कचरे के दो अलग-अलग अर्थ हैं।
Q.6. Where does the
author find Saheb one winter morning? What explanation does Saheb offer? सर्दियों की एक सुबह लेखक साहब को कहां पाता है? साहेब क्या
स्पष्टीकरण देते हैं?
Ans. The author finds Saheb
standing by the fenced gate of a neighbourhood club. He is watching two young
men, dressed in white, playing tennis. Saheb says that he likes the game, but
he is content to watch it standing behind the fence. He goes inside when no one
is around. He uses the swing there.
लेखक ने साहेब को पड़ोस
के एक क्लब के बाड़ वाले गेट के पास खड़ा पाया। वह सफेद कपड़े पहने दो युवकों को
टेनिस खेलते हुए देख रहा है। साहेब कहते हैं कि उन्हें खेल पसंद है,
लेकिन वह बाड़ के पीछे खड़े होकर इसे देखकर संतुष्ट हैं। वह
तब अंदर जाता है जब आसपास कोई नहीं होता है। वह वहां झूले का इस्तेमाल करता है।
Q.7. What job did Saheb
take up? Was he happy ? साहब ने कौन सा
काम हाथ में लिया? क्या वह खुश था?
Ans. Saheb took up the job at a
tea-stall. But he was not happy with it. He was no longer his own master. His
face had lost the carefree look. Although he earned ? 800, even then he was not
satisfied.
साहब ने चाय की दुकान पर काम
करना शुरू कर दिया। लेकिन वह इससे खुश नहीं थे। वह अब अपना मालिक नहीं था। उसका
चेहरा बेफिक्र रूप खो चुका था। हालांकि उसने कमाया? 800, तब
भी वह संतुष्ट नहीं था।
Q.8. How has “a dream
come true” for Saheb but what is “out of his reach?” साहेब के लिए "एक सपना सच कैसे हुआ" लेकिन "उनकी पहुंच
से बाहर" क्या है?
Ans. Saheb is wearing discarded
tennis shoes. One of them has a hole. Saheb does not bother about the hole. For
one who has walked barefoot, even shoes with a hole is a dream come true. But
tennis, the game he is watching so intently, is out of his reach. साहब
ने टेनिस के फटे हुए जूते पहन रखे हैं। उनमें से एक में छेद है। साहब छेद की परवाह
नहीं करते। जो नंगे पैर चला है, उसके
लिए छेद वाले जूते भी एक सपना सच होने जैसा है। लेकिन टेनिस,
वह खेल जिसे वह इतने ध्यान से देख रहा है,
उसकी पहुंच से बाहर है।
Q.9. How does Saheb’s
life change when he starts working at the tea-stall? जब साहेब चाय की दुकान पर काम करना शुरू करते हैं तो उनका जीवन कैसे
बदल जाता है?
Ans. Saheb now has a regular
income. He is paid 800 rupees and all his meals. Thus, food is no problem. But
his face has lost the carefree look. The steel canister in his hand now seems a
burden. He is no longer his own master. He may have to work for longer hours. The
helplessness of doing things at his own will makes him sad.
साहेब की अब नियमित आय है। उन्हें 800
रुपये और उनके सभी भोजन का भुगतान किया जाता है। इस प्रकार,
भोजन कोई समस्या नहीं है। लेकिन उनका चेहरा बेफिक्र लुक खो
चुका है। उसके हाथ में स्टील का कनस्तर अब एक बोझ लगता है। वह अब अपना मालिक नहीं
है। उसे लंबे समय तक काम करना पड़ सकता है। अपनी इच्छा से काम करने की बेबसी उसे
दुखी करती है।
Q.10. Who is Mukesh?
What is his dream? Why does it look like “a mirage amidst the dust?” मुकेश कौन है? उसका सपना क्या
है? यह "धूल के बीच एक मृगमरीचिका" की तरह क्यों दिखता है?
Ans. Mukesh is the son of a poor
bangle-maker of Firozabad, where every other family is engaged in making
bangles. His poor father has failed to renovate his house or send his two sons
to school. Mukesh insists on being his own master. His dream is to be a motor
mechanic. He wants to drive a car. Given the conditions of existence, his dream
looks like a mirage amidst the dust.
मुकेश फिरोजाबाद के एक गरीब चूड़ी बनाने वाले का बेटा है,
जहां हर दूसरा परिवार चूड़ियां बनाने में लगा हुआ है। उनके
गरीब पिता अपने घर का नवीनीकरण करने या अपने दो बेटों को स्कूल भेजने में विफल रहे
हैं। मुकेश अपना मालिक बनने की जिद करता है। उसका सपना मोटर मैकेनिक बनने का है।
वह कार चलाना चाहता है। अस्तित्व की स्थितियों को देखते हुए,
उनका सपना धूल के बीच एक मृगमरीचिका की तरह दिखता है।
Q.11.What do you learn
about Firozabad from this chapter ? आप इस अध्याय से फिरोजाबाद के बारे में क्या सीखते हैं?
Ans. Firozabad is famous for its
glass bangles. It is the centre of India’s glass-blowing industry. Families
have spent generations working around furnaces, welding glass, making bangles
for all the women in the land. Every other family in Firozabad is engaged in
making bangles.
फिरोजाबाद अपनी कांच की चूड़ियों के लिए प्रसिद्ध है। यह
भारत के कांच उड़ाने वाले उद्योग का केंद्र है। परिवारों ने पीढ़ियों को भट्टियों
के आसपास काम करने, कांच
वेल्डिंग करने, भूमि
की सभी महिलाओं के लिए चूड़ियां बनाने में बिताया है। फिरोजाबाद में हर दूसरा
परिवार चूड़ियां बनाने में लगा हुआ है।
Q.12. “Born in the
caste of bangle-makers they have seen nothing but bangles.” Where do they ‘see’
bangles? . "चूड़ी बनाने
वालों की जाति में पैदा हुए, उन्होंने चूड़ियों के अलावा कुछ नहीं देखा है। वे चूड़ियों को कहां 'देखते' हैं?
Ans. Children like Mukesh are bpm
in the caste of bangle-makers. They know no other work. They see bangles in the
house, in the yard, in every other house, every other yard, every street in
Firozabad. The spirals of bangles lie in mounds in unkempt yards. They are
piled on four wheeled hand carts. .
मुकेश जैसे बच्चे चूड़ी बनाने वालों की जाति में बीपीएम हैं।
उन्हें कोई और काम नहीं आता। फिरोजाबाद में उन्हें घर में,
यार्ड में, हर
दूसरे घर में, हर
दूसरे यार्ड में, हर
गली में चूड़ियां दिखाई देती हैं। चूड़ियों के सर्पिल बिना घास के गजों में टीलों
में पड़े हुए हैं। उन्हें चार पहियों वाली हाथ गाड़ियों पर ढेर कर दिया गया है।
Q.13. What contrast do
you notice between the colours of the bangles and the atmosphere of the place
where these bangles are made? चूड़ियों के
रंगों और उस जगह के वातावरण के बीच आप क्या अंतर देखते हैं जहां ये चूड़ियाँ बनाई
जाती हैं?
Ans. The bangles are of every
colour boom out of the seven colours of the rainbow. These are sunny gold,
paddy green, royal blue, pink and purple. Boys and girls work in dark hutments,
next to the flickering flames of oil lamps around furnaces, blowing glass,
welding and soldering it to make bangles.
चूड़ियाँ इंद्रधनुष के सात रंगों में से हर रंग के बूम की
होती हैं। ये सनी सोना,
धान हरा, शाही नीला, गुलाबी
और बैंगनी हैं। लड़के और लड़कियां भट्टियों के चारों ओर तेल के दीपक की झिलमिलाती
लपटों के बगल में,
कांच उड़ाने, वेल्डिंग करने और
चूड़ियां बनाने के लिए इसे सोल्डरिंग करने के लिए अंधेरी झोपड़ियों में काम करते
हैं।
Q.14. What are most of
the bangle-makers ignorant of? What would happen if law were enforced strictly?
चूड़ी बनाने वाले ज्यादातर लोग किस बात से अनजान
हैं? अगर कानून को सख्ती से लागू किया गया तो क्या होगा?
Ans. Most of the bangle-makers
are ignorant of the fact that employing children in bangle making is illegal.
This is a hazardous industry. Many children become blind before reaching tHeir
adulthood. If the law were enforced strictly, 20,000 children would be released
from working hard throughout the day at hot furnaces with high temperatures. *
चूड़ी बनाने वाले अधिकांश लोग इस तथ्य से अनभिज्ञ हैं कि
चूड़ी बनाने में बच्चों को नियोजित करना अवैध है। यह एक खतरनाक उद्योग है। कई
बच्चे वयस्क होने से पहले अंधे हो जाते हैं। यदि कानून को सख्ती से लागू किया जाता
है, तो 20,000
बच्चों को उच्च तापमान के साथ गर्म भट्टियों पर दिन भर कड़ी
मेहनत करने से मुक्त कर दिया जाएगा। *
Q.15. Where is Mukesh’s
house located? What is he proud of?
Ans. Mukesh’s house is built in a
slum-area. The lanes stink with garbage. The homes there are hovels with
crumbling walls, wobbly doors and no windows. These are crowded with families
of humans and animals. Most of these houses are shacks or huts. Mukesh is proud
that his house is being rebuilt. His eyes shine as he volunteers to take the
author to his home.
मुकेश का घर एक झुग्गी-झोपड़ी में बना हुआ है। गलियों से
कूड़े की बदबू आती है। वहां के घरों में ढहती दीवारों, लड़खड़ाते
दरवाजों और बिना खिड़कियों के साथ घर हैं। ये मनुष्यों और जानवरों के परिवारों से
भरे हुए हैं। इनमें से अधिकांश घर झोपड़ियां या झोपड़ियां हैं। मुकेश को गर्व है
कि उनके घर का पुनर्निर्माण किया जा रहा है। उनकी आंखें चमकती हैं क्योंकि वह लेखक
को अपने घर ले जाने के लिए स्वयंसेवक होते हैं।
Q.16. What impression
do you form about Mukesh ‘s family on having a glimpse of their ‘house?’ मुकेश के
परिवार के 'घर' की एक झलक देखने पर आप उनके बारे में क्या धारणा बनाते हैं?
Ans. Mukesh’s house is a half
built shack with a wobbly door. One part of it is thatched with dead grass.
There is a firewood stove. Spinach leaves are sizzling in a large vessel. More
chopped vegetables lie on aluminum platters. The eyes of the frail young woman
are filled with smoke, but she smiles. The scene depicts their grinding poverty
but contentment with their lot.
मुकेश का घर एक आधा बना हुआ झोंपड़ी है जिसमें एक लड़खड़ाता
हुआ दरवाजा है। इसका एक हिस्सा मृत घास से ढका हुआ है। एक जलाऊ लकड़ी का चूल्हा
है। पालक के पत्ते एक बड़े बर्तन में सिज़लिंग कर रहे हैं। अधिक कटी हुई सब्जियां
एल्यूमीनियम प्लेटर पर पड़ी हैं। कमजोर युवती की आंखें धुएं से भर जाती हैं,
लेकिन वह मुस्कुराती है। इस दृश्य में उनकी गरीबी को दर्शाया
गया है, लेकिन
उनके साथ संतोष को दर्शाया गया है।